user guide feedback
hits/page:  language: 
Mansi Dictionary of Munkácsi and Kálmán
© 2012



Results 61 - 70 of 98

[→ enclosing entry] [→ superentry]N muj ~ moj [mūj], LM moj, P muj, K muj ~ moj vendég, vendégsereg, násznép, vendégség | Gast, Gästeschar, Hochzeitsgäste, Gastschaft: N mojnė joχtwäsėm Gäste sind zu mir gekommen; mojnė joχtim χum å̄sėm ich bin ein Mann, zu dem ein Gast gekommen ist; mujnė kapalawėsau Gäste sind zu uns gekommen; LM äm mojėm äjtilėm-tiχtilėm ich gebe meinen Gästen zu trinken und zu essen; at mojä mins er besuchte (uns) nicht; P ťit mujäi̮ ōli er ist hier als Gast; K muji mėnåm ich besuche jn.; mujnė jäjwėsėm ein Gast ist zu mir gekommen.
[→ enclosing entry] [→ superentry] N tamľiŋ ~ tämľiŋ ~ tämľėŋ [tamľəŋ], LU tämľėŋ ~ ťimľėŋ, P tėmľiŋ-khar ~ ťėmľiŋ-khår, T tämėˈŋ ~ tämnėŋ olyan | solcher: N täu vaγitä, χå̄ŋχä *tamľė näŋ ērptėnė-nēn nur Gott weiß, was für eine (Frau) deine Geliebte ist; mēn tamľiŋäi̮γ at å̄smēn! wir sind nicht solche Leute! manėr tit taw *tamľė jēmts? was ist hier geschehen? χāpėl *tamľė māt at mini er fährt nicht mit dem Kahn an solchen Stellen; *tamľė vārmėľ at vāśintäsėm einen solchen Fall habe ich nicht gesehen; T ńo̰χo̰r t. ätäˈm?! was für ein Mensch ist dieser?!
[→ enclosing entry] [→ superentry]N å̄lti [ōlti], LM ōlti ~ å̄lti, P olti, K ōlti ~ olti, T ålt- told, hozzácsatol, gyarapít | hinzufügen, verlängern, vermehren: N taw å̄s porχä tū å̄ltėstä er hat sich seine Hüften auch zugefügt; lili å̄ltitä er verlängert sein Leben; LM khø̄pėt å̄ltėm šupėl jäintēt die Kähne fahren in einer Reihe nacheinander; å̄ltėm šupl tåtwėst es wurde allmählich weggetragen.
[→ superentry] N voril [woril] nehezen, alig; erővel | schwer, kaum; mit Gewalt: ur *voril nāŋki der Berg ist kaum zu sehen; vitnė patsėm, *voril pā-ujsėm ich fiel ins Wasser, ich konnte kaum herausschwimmen; naŋ å̄s naŋki *voril å̄lėn du wirst auch aus eigener Kraft leben
[→ superentry] N pājėltapti [pājaltapti], LM på̄jiltėpti forral, főz | aufkochen, kochen: mośśäkwė å̄s pājėltaptilėm, LM mårśäkwė på̄jiltėptēm ich koche es noch ein wenig
[→ enclosing entry] [→ superentry]*āŋkwėl-uj ostoba (tuskóállat) | dumm (Klotz-Tier): uśśam *āŋkwėl-uj am ti å̄sėm dumm bin ich und sinnlos
[→ superentry] N på̄χtė, LM poåkhtė, LU pōχtė, K pōχėt, T på̄χtė mellett | neben: N āγi på̄χät å̄s akw χum χuji neben dem Mädchen liegt auch ein Mann; LU tåt *pōχtė ištäχtēm am Feuer wärme ich mich; T jiw *på̄χtė tońśi er steht neben dem Baum
N ussam ~ uśśam ~ åssam ~ uśsam [ossam ~ utsam] bolond, ostoba, vad; adu | verrückt, dumm, wild; Trumpf (< ostj.) : am ussam nē nåmtėmtėl åjäsėm ich bin dir mit meinem dummen weiblichen Verstand entlaufen; ussami̮γ jēmts er wurde verrückt; uśśam āŋkwėl-uj am ti å̄sėm ich bin ein dummer Klotz; naŋ uśśam åprės! du dummer Kerl! äkw uśśämėl kaserleu wir werden mit éinem Trumpf spielen; tori̮-tori̮ uśsämel jåŋγeu wir werden jeder mit seinem eigenen Trumpf spielen
[→ enclosing entry] [→ superentry]N puni ~ pini [pini], LM LU P puni, K po̰ni ( ~ puni), T puńånt ~ po̰ńant helyez, rak; (T még) herél | stellen, legen; (T auch) kastrieren: N namėl *puni Namen geben; vōt *puni Wind machen; puŋk *puni 1. den Kopf bücken 2. den Kopf bedecken; pērnä *puni sich bekreuzigen; pērnäl *puni taufen; sāklati̮γ pinilėm ich verpfände es; LM kwärėχ ńämrėχ *puni die Krähe legt Eier (Sing.); päŋkėmnė kēt punēm ich setze eine Mütze auf; tōnt khwošt širri punwi dann werden längs zwei Stangen gelegt; katpos punēm ich bezeichne es mit der Tamga (Sippenzeichen); aśjäkėm sāχlėt punilėm ich verpfände meinen Pelz; pērnä-pos punēm ich bekreuzige mich; ťė išmiť ńoulėl punilėm ich lege Fleisch in die Suppe; tat-jiw punēm ich stapele das Holz auf; am śumľakėm khulėl punilėm ich fülle die Kammer mit Fischen; tōr punės päŋkä tärm sie bedeckte ihren Kopf mit einem Kopftuch; äm nǟn ľüľt punēm ich schiebe die Schuld auf dich; khø̄p poåχėl punilėm ich stürze den Kahn auf die Seite; kämkä punsėm ich stellte die Fischreuse auf; tat-jiw täl punsėm ich lud Brennholz auf die Arme; ťu pṵ̄rėχ punau es wird Schießpulver hineingelegt; LU kȫr raχtėl *puni er setzt einen Ofen aus Lehm; pērėn *puni sich bekreuzigen; tai̮l punēm ich fülle (den Sack); P näi̮ mänėrnė punin, mänėrnė khōji was meinst du, was kostet es? tė̄p kasnäi̮ punuχ in Feimen legen; såχlėtäi̮ punuχ verpfänden; lū-säγi̮rnė pė̄śėt punuχ dem Vieh den Brand legen; γi̮lä pun! fülle es (lege voll)! møwėšt økw äńäi̮ puntlėn! lege die Kleider auf éinen Haufen! K tėtė khuri tåulė po̰nsilėm ich fülle (lege voll) diesen Sack; øumė nārpėl punilėm ich verriegle die Tür; pērnėl po̰no̰χ taufen; parwėsėl po̰no̰χ säumen, mit Saum versehen; šäkėl po̰no̰χ salzen; såχlėt po̰nuχ wetten; sau šoåj po̰nsėn, å̄sėŋiś ōli du hast zu viel Tee in die Teekanne gelegt, er wurde zu dick.
[→ enclosing entry] [→ superentry] N untti [=untti], LM LU utti, P vutti (~ utti), K votti, T uttant (~ o̰ttant ~ ōttant) helyez, ültet, épít, alapít: ellik; állít | legen, setzen, bauen, gründen; kalben, fohlen; stellen: N kit pis å̄lpä nor-kwol ūntteγim ich baue ein Haus mit zwei Zimmern; vit-vitäγėn å̄s tūnūw ūnttēn lege deinen Eimer ferner! tēn-ut tåtsėm, āśėm ēli-pālt tū ūnttäslėm ich brachte Speisen und legte sie vor meinen Vater; pasänėn tū ta ūnttuwäsėm, ich wurde an den Tisch gesetzt; lū ńaur ū. die Stute fohlt; ti tūw pasi̮γ at ūnttuwės in diesem Sommer wurde nicht gekalbt; χulp ūnttawė das Netz wird aufgestellt; kwol ūnttuŋkwė åultāläslėm ich fing an, ein Haus zu bauen; LM ťiť kwäl uttuχ ńurēm ich will hier ein Haus bauen; säi̮r *utti die Kuh kalbt; täwäm päsėn tärm uttiän man läßt ihn am Tisch sitzen; khūlp luokhw šupä uttau das Netz wird in die Bucht geworfen; äm pṵmė lū tärm uttilėm ich setze meinen Sohn auf das Pferd; jiw uttēm ich setze einen Baum; nuť-jiw uttiu ein Lagerfeuer wird gemacht; oåjmė å̄lėmnė utslėm ich setzte das Mädchen auf meinen Schoß; lū ńaur-pṵ *utti die Stute fohlt; šoåu sul uttēm ich säe viel Hafer; LU am ilėm på̄lėmnė uttėn! setze ihn vor mich! P jåmės tė̄nėm vuttesėm ich trug die guten Speisen auf; kømke̮ uttuχ die Fischreuse aufstellen; ńäń kṵ̄r kēn uttuχ das Brot in den Ofen schieben; sir vuttaus der Sand setzte sich; lū nai̮rėl vuttuχ das Pferd aufsatteln; γir pṵ̄ *vutti die Kuh kalbt; påjtėl ńawėr *vutti die Stute fohlt; jäi̮t våttei̮m ich stelle die Bogenfalle auf; K vostroχnė vo̰ttitė er setzt (steckt) ihn in den Kerker; oånäm päsėn tärmėlnė vo̰ttelėn! setze die Tasse auf den Tisch! åm jål-śäptėm khårėm vo̰ŋkhat khwårėŋėl vo̰ttėslėm ich setze ein Denkmal auf das Grab des Verstorbenen; oåmpėm śērne vo̰ttilėm ich binde den Hund mit der Kette an; såo̰r-pöγėl vo̰ttiwėsėm meine Kuh kalbte (es wurde für mich gekalbt); T pajtėl ńūr-po̰u uttås die Stute fohlte; sao̰r puso̰u uttås die Kuh kalbte; jiw uttantem ich setzte einen Baum; älėm ~ jålėm uttem ich stelle das Netz auf.

<< Start    < Prev    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10     Next >    End >>